2-я книга Царств
Глава 11
|
2 Samuel
Chapter 11
|
1 Через8666 год,8141 в то время,6256 когда выходят3318 цари44284397 в походы, Давид1732 послал7971 Иоава3097 и слуг5650 своих с ним и всех Израильтян;3478 и они поразили7843 Аммонитян11215983 и осадили6696 Равву;7237 Давид1732 же оставался3427 в Иерусалиме.3389
|
1 And it came1961 to pass, after the year8141 was expired,8666 at the time6256 when kings4428 go3318 forth3318 to battle, that David1732 sent7971 Joab,3097 and his servants5650 with him, and all3605 Israel;3478 and they destroyed7843 the children1121 of Ammon,5983 and besieged6696 Rabbah.7237 But David1732 tarried3427 still at Jerusalem.3389
|
2 Однажды под вечер6153 Давид,1732 встав6965 с постели,4904 прогуливался1980 на кровле1406 царского4428 дома1004 и увидел7200 с кровли1406 купающуюся7364 женщину;802 а та женщина802 была очень3966 красива.28964758
|
2 And it came1961 to pass in an evening,6256 6153 that David1732 arose6965 from off5921 his bed,4904 and walked1980 on the roof1406 of the king's4428 house:1004 and from the roof1406 he saw7200 a woman802 washing7364 herself; and the woman802 was very3966 beautiful2896 to look4758 on.
|
3 И послал7971 Давид1732 разведать,1875 кто эта женщина?802 И сказали559 ему: это Вирсавия,1339 дочь1323 Елиама,463 жена802 Урии223 Хеттеянина.2850
|
3 And David1732 sent7971 and inquired1875 after the woman.802 And one said,559 Is not this2063 Bathsheba,1339 the daughter1323 of Eliam,463 the wife802 of Uriah223 the Hittite?2850
|
4 Давид1732 послал7971 слуг4397 взять3947 ее; и она пришла935 к нему, и он спал7901 с нею. Когда же она очистилась6942 от нечистоты2932 своей, возвратилась7725 в дом1004 свой.
|
4 And David1732 sent7971 messengers,4397 and took3947 her; and she came935 in to him, and he lay7901 with her; for she was purified6942 from her uncleanness:2932 and she returned7725 to her house.1004
|
5 Женщина802 эта сделалась2029 беременною2029 и послала7971 известить5046 Давида,1732 говоря:559 я беременна.2030
|
5 And the woman802 conceived,2029 and sent7971 and told5046 David,1732 and said,559 I am with child.2030
|
6 И послал7971 Давид1732 сказать Иоаву:3097 пришли7971 ко мне Урию223 Хеттеянина.2850 И послал7971 Иоав3097 Урию223 к Давиду.1732
|
6 And David1732 sent7971 to Joab,3097 saying,559 Send7971 me Uriah223 the Hittite.2850 And Joab3097 sent7971 Uriah223 to David.1732
|
7 И пришел935 к нему Урия,223 и расспросил7592 его Давид1732 о положении7965 Иоава3097 и о положении7965 народа,5971 и о ходе7965 войны.4421
|
7 And when Uriah223 was come935 to him, David1732 demanded7592 of him how Joab3097 did,7965 and how the people5971 did,7965 and how the war4421 prospered.7965
|
8 И сказал559 Давид1732 Урии:223 иди3381 домой1004 и омой7364 ноги7272 свои. И вышел3318 Урия223 из дома1004 царского,4428 а вслед310 за ним понесли и царское4428 кушанье.4864
|
8 And David1732 said559 to Uriah,223 Go3381 down3381 to your house,1004 and wash7364 your feet.7272 And Uriah223 departed3318 out of the king's4428 house,1004 and there followed3318 310 him a mess4864 of meat from the king.4428
|
9 Но Урия223 спал7901 у ворот6607 царского4428 дома1004 со всеми слугами5650 своего господина,113 и не пошел3381 в свой дом.1004
|
9 But Uriah223 slept7901 at the door6607 of the king's4428 house1004 with all3605 the servants5650 of his lord,113 and went3381 not down3381 to his house.1004
|
10 И донесли5046 Давиду,1732 говоря:559 не пошел3381 Урия223 в дом1004 свой. И сказал559 Давид1732 Урии:223 вот, ты пришел935 с дороги;1870 отчего же не пошел3381 ты в дом1004 свой?
|
10 And when they had told5046 David,1732 saying,559 Uriah223 went3381 not down3381 to his house,1004 David1732 said559 to Uriah,223 Came935 you not from your journey?1870 why4069 then did you not go3381 down3381 to your house?1004
|
11 И сказал559 Урия223 Давиду:1732 ковчег727 и Израиль3478 и Иуда3063 находятся3427 в шатрах,5521 и господин113 мой Иоав3097 и рабы5650 господина113 моего пребывают2583 в поле,7704 а я589 вошел935 бы в дом1004 свой и есть398 и пить8354 и спать7901 со своею женою!802 Клянусь2416 твоею жизнью2416 и жизнью2416 души5315 твоей, этого я не сделаю.6213
|
11 And Uriah223 said559 to David,1732 The ark,727 and Israel,3478 and Judah,3063 abide3427 in tents;5521 and my lord113 Joab,3097 and the servants5650 of my lord,113 are encamped2583 in the open6440 fields;7704 shall I then go935 into413 my house,1004 to eat398 and to drink,8354 and to lie7901 with my wife?802 as you live,2416 and as your soul5315 lives,2416 I will not do6213 this2088 thing.1697
|
12 И сказал559 Давид1732 Урии:223 останься3427 здесь и на этот день,3117 а завтра4279 я отпущу7971 тебя. И остался3427 Урия223 в Иерусалиме3389 на этот день3117 до завтра.4283
|
12 And David1732 said559 to Uriah,223 Tarry3427 here2088 to day3117 also,1571 and to morrow4279 I will let you depart.7971 So Uriah223 stayed3427 in Jerusalem3389 that day,3117 and the morrow.4283
|
13 И пригласил7121 его Давид,1732 и ел398 Урия пред ним и пил,398 и напоил7937 его Давид. Но вечером6153 Урия пошел3318 спать7901 на постель4904 свою с рабами5650 господина113 своего, а в свой дом1004 не пошел.3381
|
13 And when David1732 had called7121 him, he did eat398 and drink8354 before6440 him; and he made him drunk:7937 and at even6153 he went3318 out to lie7901 on his bed4904 with the servants5650 of his lord,113 but went3381 not down3381 to his house.1004
|
14 Поутру1242 Давид1732 написал3789 письмо5612 к Иоаву3097 и послал7971 его с Уриею.223
|
14 And it came1961 to pass in the morning,1242 that David1732 wrote3789 a letter5612 to Joab,3097 and sent7971 it by the hand3027 of Uriah.223
|
15 В письме5612 он написал3789 так: поставьте3051 Урию223 там, где будет самое сильное2389 сражение,4421 и отступите7725 от310 него, чтоб он был5221 поражен5221 и умер.4191
|
15 And he wrote3789 in the letter,5612 saying,559 Set3051 you Uriah223 in the forefront4136 6440 of the hottest2389 battle,4421 and retire7725 you from him, that he may be smitten,5221 and die.4191
|
16 Посему, когда Иоав3097 осаждал8104 город,5892 то поставил5414 он Урию223 на таком месте,4725 о котором знал,3045 что там храбрые2428 люди.582
|
16 And it came1961 to pass, when Joab3097 observed8104 the city,5892 that he assigned5414 Uriah223 to a place4725 where834 he knew3045 that valiant2428 men582 were.
|
17 И вышли3318 люди582 из города5892 и сразились3898 с Иоавом,3097 и пало5307 несколько из народа,5971 из слуг5650 Давидовых;1732 был4191 убит4191 также и Урия223 Хеттеянин.2850
|
17 And the men582 of the city5892 went3318 out, and fought3898 with Joab:3097 and there fell5307 some of the people5971 of the servants5650 of David;1732 and Uriah223 the Hittite2850 died4191 also.1571
|
18 И послал7971 Иоав3097 донести5046 Давиду1732 о всем ходе1697 сражения.4421
|
18 Then Joab3097 sent7971 and told5046 David1732 all3605 the things1697 concerning the war;4421
|
19 И приказал6680 посланному,4397 говоря:559 когда ты расскажешь36151696 царю4428 о всем ходе1697 сражения4421
|
19 And charged6680 the messenger,4397 saying,559 When you have made an end3615 of telling1696 the matters1697 of the war4421 to the king,4428
|
20 и увидишь, что царь4428 разгневается,25345927 и скажет559 тебе: «зачем вы так близко5066 подходили5066 к городу5892 сражаться?3898 разве вы не знали,3045 что со стены2346 будут3384 бросать3384 на вас?
|
20 And if518 so be that the king's4428 wrath2534 arise,5927 and he say559 to you, Why4069 approached5066 you so near to the city5892 when you did fight?3898 knew3045 you not that they would shoot3384 from the wall?2346
|
21 кто убил5221 Авимелеха,40 сына1121 Иероваалова?3380 не женщина802 ли бросила7993 на него со стены2346 обломок6400 жернова,7393 и он умер4191 в Тевеце?8405 Зачем же вы близко5066 подходили5066 к стене?2346» тогда ты скажи:559 и раб5650 твой Урия223 Хеттеянин также2850 умер.4191
|
21 Who4310 smote5221 Abimelech40 the son1121 of Jerubbesheth?3380 did not a woman802 cast7993 a piece6400 of a millstone7393 on him from the wall,2346 that he died4191 in Thebez?8405 why4100 went5066 you near5066 the wall?2346 then say559 you, Your servant5650 Uriah223 the Hittite2850 is dead4191 also.1571
|
22 И пошел3212 посланный,4397 и пришел,935 и рассказал5046 Давиду1732 обо всем, для чего послал7971 его Иоав,3097 обо всем ходе сражения.
|
22 So the messenger4397 went,3212 and came935 and showed5046 David1732 all3605 that Joab3097 had sent7971 him for.
|
23 Тогда посланный4397 сказал559 Давиду:1732 одолевали1396 нас те люди582 и вышли3318 к нам в поле,7704 и мы преследовали их до входа6607 в ворота;8179
|
23 And the messenger4397 said559 to David,1732 Surely3588 the men582 prevailed1396 against5921 us, and came3318 out to us into the field,7704 and we were on them even to the entering6607 of the gate.8179
|
24 тогда стреляли3384 стрелки3384 со стены2346 на рабов5650 твоих, и умерли4191 некоторые из рабов5650 царя;4428 умер4191 также и раб5650 твой Урия223 Хеттеянин.2850
|
24 And the shooters3384 shot3384 from off5921 the wall2346 on your servants;5650 and some of the king's4428 servants5650 be dead,4191 and your servant5650 Uriah223 the Hittite2850 is dead4191 also.1571
|
25 Тогда сказал559 Давид1732 посланному:4397 так скажи559 Иоаву:3097 «пусть не смущает3415 тебя это дело,1697 ибо меч2719 поядает398 иногда того,2090 иногда сего;2090 усиль2388 войну4421 твою против города5892 и разрушь2040 его». Так ободри2388 его.
|
25 Then David1732 said559 to the messenger,4397 Thus3541 shall you say559 to Joab,3097 Let not this2088 thing1697 displease7489 5869 you, for the sword2719 devours398 one2088 as well2090 as another:2090 make your battle4421 more strong2388 against413 the city,5892 and overthrow2040 it: and encourage2388 you him.
|
26 И услышала8085 жена802 Урии,223 что умер4191 Урия,223 муж376 ее, и плакала5594 по муже1167 своем.
|
26 And when the wife802 of Uriah223 heard8085 that Uriah223 her husband376 was dead,4191 she mourned5594 for her husband.1167
|
27 Когда кончилось5674 время плача,60 Давид1732 послал,7971 и взял622 ее в дом1004 свой, и она сделалась его женою802 и родила3205 ему сына.1121 И было это дело,1697 которое сделал6213 Давид,1732 зло3415 в очах5869 Господа.3068
|
27 And when the mourning60 was past,5493 David1732 sent7971 and fetched622 her to his house,1004 and she became1961 his wife,802 and bore3205 him a son.1121 But the thing1697 that David1732 had done6213 displeased7489 5869 the LORD.3068
|